CANDIL 2015
Candíl 2015
 
Contenido
- Abeer Mohamed Abdel Hafez
La nueva escritura latinoamericana: El código narrativo de Roberto Bolaño en Llamadas Telefónicas.
 
- Ahmad Mousa Osman
Travesía del horizonte de Javier Marías. Traducción y estudio analítico. 
 
- Azeddine Ettahri
El Marroquismo en la novela española del siglo XXI.
 
- Bedarnia Mbarka
Análisis lingüístico de los arabismos en la lengua española.
 
-Fawzia
Bildungsroman y nuevo sujeto femenino en Amantes y enemigos de Rosa Montero.
 
- Hazem Abdellad Shaaban El Gamal
Evaluación de una traducción religiosa hecha por estudiantes egipcios del nivel B2.
 
- Dr. Mohamed El-Sagheer Ahmed
El proceso de la comunicación humana en el teatro de Sergi Belbel a través de su obra: En Compañía de abismo.
 
- Noura Mohsen Eissa
Traducción y análisis del cuento corto Muntaha al-hubb (منتهى الحب) (Amor absoluto) de Ihsan Abdel Quddus.
 
- Saad Khaled
La figura del marginado en dos obras dramáticas de José Luis Alonso de Santos.
 
- Saad Mohamed Saad
Comparación acústica de las consonantes en las lenguas española y árabe.
 
- Walid A. Akef
¿Cómo se llamaban los edificios anadalusíes? La evolución denominativa de Los palacios de Comares y de los Leones en la Alhambra.
 
Copyright © 2010 - Designed by itQan for Web Desgin
Instituto Cervantes de Adly (C/ no. 20, El Cairo)
Tel: 002-12-3432990
www.heg-eg.org