El ritmo como valor estético en las traducciones poéticas de L2: dialecto egipcio al español

Hazem El Gamal

hazem_elgamal@hotmail.com

Con este artículo queremos poner de manifiesto la dificultad de conservar en la traducción poética de L2 todos los elementos que constituyen el poema original, centrándonos en la importancia que tiene la musicalidad de los versos, es decir, el ritmo en el conjunto del poema. Para ello, hemos optado por estudiar la traducción del libro poético “Tristezas De Siempre” (realizada por Victoria Khraiche Ruiz-Zorrilla), donde se recogen 9 poemas escritos originalmente, en dialecto egipcio, por Al- Abnoudy

Palabras clave: traducción poética en L2, el ritmo valor estético en la traducción poética.