Sumario

ENTREVISTA DE LA CATEDRÁTICA DRA. NAGWA MEHREZ EN eldiario.es DURANTE SU PRESENCIA EN LA SEDE DE LA UNIA EN HUELVA EN JULIO 2019

https://www.eldiario.es/UNIA/UNIA-Nagwa_Mehrez-traduccion-arabe-literatura-libros-interculturalidad_6_923967608.html#click=https://t.co/O3k4ClfhQ4

Nagwa Mehrez: "Muchos libros árabes nos llegan mal traducidos, y otros ni nos llegan".
La hispanista egipcia dirige un curso en la UNIA sobre la importancia de la correcta traducción del árabe al español de las obras literarias.
Lamenta que muchos libros se quedan en países árabes por no contar con una buena traducción al español.
"La verdad es que hay libros mejores que los que se están traduciendo en la actualidad".

Una buena traducción hace que un libro dé la vuelta al mundo. Una mala, hace que el mensaje del escritor quede incompleto. La ausencia de ella, hace que no se conozca fuera del idioma en el que fue escrito. Parece imposible, pero miles de libros se quedan sin ser leídos allende las fronteras idiomáticas del autor. Pero si hay un idioma que lo sufre especialmente es el árabe.
De eso sabe, y mucho, Nagwa Gamal Mehrez, una egipcia que, hoy por hoy, es una de las hispanistas más importantes del mundo, con notas en su currículum como la presidencia de la Asociación Internacional de Hispanistas Árabes (AIH) y de la Asociación de Hispanistas Egipcios.
Esta doctora en Literatura comparada por la Universidad Complutense de Madrid, forma parte del comité que falla el Premio Cervantes, y es fundadora y directora del Consejo de redacción de la revista Revista científica Candil (revista del hispanismo egipcio).
Esta semana, dirige el curso Traducción, comunicación e interculturalidad, que reúne a un alumnado internacional en la Universidad Internacional de Andalucía (UNIA), en su sede onubense de Santa María de La Rábida.

La literatura y el acercamiento de culturas
El propio enunciado del curso recuerda que "no cabe duda de que la traducción siempre ha sido un método de entendimiento e intercambio de cultura entre los pueblos del mundo. Por esa razón, se le ha dado mucha importancia a la traducción y las universidades la toman como herramienta imprescindible para el acercamiento de los pueblos en el mundo. Sin embargo, muchos de los libros árabes traducidos al español no han podido transmitir a sus compatriotas las tradiciones y costumbres exactas de los árabes debido a la falta de comprensión y profundo desconocimiento del idioma árabe, lo que impide el acercamiento de las culturas".

¿Es verdad que hay libros en árabe que nos llegan mal traducidos o directamente no nos llegan?
Algunos no nos llegan. El problema es que necesitamos que se traduzcan más libros árabes al castellano. Hay trabajos muy importantes, como el que hace la Escuela de Traducciones de Toledo, pero en estos casos se trata muchas veces de textos clásicos, que son los que eligen. La verdad es que hay libros mejores que los que se están traduciendo en la actualidad. Incluso hay libros que cambian en las traducciones con respecto al original. Es cierto que el idioma es el mismo, pero la lengua no.

Con lo cuál, hay muchos libros que ni siquiera llegan a nuestras manos.
Sí, porque en estos momentos se están traduciendo cosas actuales, pero son libros que, para mí, no tienen mucha validez. Algunos textos son simples. Pueden servir a los debutantes de árabe para leer, pero hay giros, modismos que utilizamos y ellos no. Podríamos decir, para entenderlo, que son como las cosas que ocurren entre la lengua castellana y la de América latina. Es decir, que hay un árabe dentro de la lengua árabe que no siempre se transmite bien en las traducciones.

¿No hay una forma de escribir uniforme?
Lo que nos une a todos es que tenemos que escribir con lo que llamamos la "Lengua del Corán", que consideramos una lengua literaria pura, que se ha de respetar, pero la juventud cree, como en otras partes del mundo, que se pueden usar otras frases más cortas, más resumidas. Es lo que llamamos en Egipto el árabe de la prensa, una especie de dialecto que no es árabe puro

¿Qué escritores nos estamos perdiendo?
Hay muchos que no nos llegan a España. Para las traducciones, los libros los elige cada uno, cuando va a Egipto y ve un libro que considera que es bueno para la traducción, pero no hay elecciones concretas de libros que se pasan al español. Podríamos decir que de todos los libros antiguos los más traducido serían los de Naguib Mahfuz. (1911-2006 y Premio Nobel de Literatura de 1988, siendo el primer escritor en lengua árabe en recibir dicho galardón).

¿Qué público acude en estos días a la UNIA a aprender más sobre este tema?
La verdad es que es un público muy diverso. Tenemos jóvenes procedentes de Marruecos, de Argelia y Túnez y una egipcia. No hay españoles, pero curiosamente en el curso se inscribieron dos alumnas de Ecuador y Colombia que no sabían nada de árabe, con lo que no han podido realizarlo. Casi todo el temario se da en español, pero los ejemplos concretos se dan en árabe, con lo que hay que tener un poco de base en este idioma para acudir a las clases.

 

SUMARIO DE LAS ACTIVIDADES DE LA HEg

ACTIVIDADES DEL AÑO 2017     
- Impartición de un curso de árabe para una estudiante de la Escuela de Toledo en el marco del convenio firmado.
- Preparación de curso para el DELE, niveles 1 y 2.
- Impartición de cursos de conversación niveles mediano y superior.
- Viaje de la doctora Nagwa para asistir al congreso internacional de la AHA y presiderlo por ser la presidenta.
- Viaje de dos estudiantes a Huelva para asistir a un curso de Traducción en el Campus de la Rábida durante julio.
- Publicación del número 17 de la revista Candil.                                                                                                               

                             
ACTIVIDADES DEL AÑO 2016    

- Organización de conferencias dadas en el Instituto Cervantes por profesores de El Cairo y Ein-Shams.
- Conferencia sobre las relaciones egipcio-ecuatorianas.
- Celebración del dia del ELE con lectura del Quijote y presentación de una obra teatral de Cervantes. Se donaron varios libros a los participantes.
- Viaje de 6 profesores al congreso de la AIH en Munster, Alemania en Julio durante los días  22 al 26, ellas son: la Dra. Nagwa Mehrez, la Dra. Rasha Abboudy, la dra. Salwa Mahmoud, la dra. Hayam Abdou, la dra. Gihane Amin y la dra. Abeer Abdel Hafez.
- Elección de la Dra. Nagwa Mehrez de vocal en la JD de la AIH para el periodo 2016-19.    
- Renovación de acuerdos con la Universidad de la Mancha, el Instituto Antonio Machado de Soria, renovación del convenio con la UNIA( universidad Internacional de Andalucia) y la firma de un convenio con la Universidad de Valladolid y nueva firma de un convenio con la Universidad de Salamanca.
- Viaje de 8 estudiantes durante el verano a Soria para asistir a un curso de español por dos semanas en el Instituto Antonio Machado acompañados por la dra. Saadeya Mousa.
- Organización de un congreso de hispanistas árabes en Fez durante el mes de noviembre en conjunto con la Asociación de Hispanistas árabes ( AHA).
- Organización de un curso de Traducción para los estudiantes.

- Viaje de una asistente del departamento de español de El Cairo para asistir a un curso de traducción en La Escuela de Traductores de Toledo en el marco del convenio firmado entre La escuela y la HEg.
- Cursos de árabe para estudiantes españoles procedentes de la Escuela de Traductores durante el mes de Julio.
- Curso de conversación para los niveles  A2 y C1.
- Cursos de español para 128 estudiantes, niveles A1. A2, B1, B2 y C1; así como a personas adultas.
- Conferencia del escritor Colombiano Pablo Montoya  con presencia del Embajador de Colombia.
      

ACTIVIDADES DEL AÑO 2015
- Un ciclo en Instituto Cervantes en el que participaron varios profesores: Dra. Yomna Azmy, dra. Salwa Mahmoud, dra. Noha El Hag y dr. Amr Adel.
- Conferencia de la Dra. Lourdes García Macho de la UNED.
- Viaje de 8 estudiantes a Soria ,en el marco del convenio firmado con el Instituto Antonio Machado.
- Viaje de 15 estudiantes a Salamanca, Campus de Ávila en el marco del convenio firmado con ellos.
- Viaje de 15 estudiantes de posgrado a La Rábida, Huelva para asistir a un curso organizado con la Universidad Internacional de Andalucía sobre ¨METADOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN ¨.
- Organización de curso de lengua española, del nivel A1 al nivel C2, Preparación para el DELE, cursos de traducción y de conversación a lo largo del año.
- Se dieron cursos de árabe para estudiantes de la Universidad de La Mancha, Escuela de Traductores en el marco del convenio firmado con dicha universidad.
- Se ha organizado en conjunto con la Embajada de Argentina en El Cairo dos conferencias para la viuda del Escritor argentino Luis Borges, el dia 10 de diciembre en la Facultad de Letras de El Cairo y la otra en la facultad de Al Alsun el día 12 de diciembre.
                                                                      

ACTIVIDADES DEL AÑO 2014                                                              
El año 2014 ha sido un año repleto de acontecimientos y actividades de la Asociación los más importantes son:
- Elecciones de la Junta Directiva como sigue:
a. Los directores: Hemos pedido a los miembros que eligiesen a tres nuevos nombres para los puestos de presidente, co-presidente, secretario general y tesorero Los que tienen derecho al voto son 35 miembros, 30 de ellos han nombrado a los anteriores, por lo tanto han sido votados por unanimidad.
b. Los vocales: los votantes han nombrado alos drs. Rasha Abboudy, Doaa Sami, Hayam Abdou, Gihane Amin y Mohamed El Saghir. De ellos ganaron Rasha, Doaa y Hayam.
c. El puesto de Secretario General ha sido vacante tras el viaje del dr. Basem a España, a ese cargo fueron designados a Gihane Amin y Mohamed El Saghir; tras el voto, ganó Mohamed El Saghir.   

- Firma de un convenio con el Instituto Antonio Machado de la Universidad de Soria para impartir cursos de español y cultura a estudiantes egipcios, Resultado viaje de 8 estudiantes acompañados por la dra. Yomna Azmi.
- Se ha firmado un convenio con la biblioteca virtual Cervantes (se trata de un órgano Gubernamental que depende del Ministerio de Cultura de España). Con ese convenio se han colgado en Internet todos los trabajos de Máster (Tesina) y Doctorado de los miembros y no miembros.
- Se ha organizado el séptimo Congreso Internacional de la Asociación y el primero de la Asociación Árabe en El Cairo, noviembre del 2014, durante el cual la dra. Nagwa ha sido elegida por unanimidad Presidenta de la AHA.
- Reconocimiento y clasificación internacional de la revista Candil por la Fundación Dialnet y la revista ha sido colgada en Internet. Debido a este reconocimiento hemos recibido solicitudes por parte de profesores españoles y latinos para la publicación de sus trabajos.
- La dra. Nagwa y la dra. Salwa Mahmoud han participado en el Congreso de la India convocado por el grupo el GRISO de Navarra y la Universidad de Nueva Delhi durante el mes de noviembre.
- Firma de un convenio marco con la UNIA: Union Internacional de universidades de Andalucía y la Asociación para organizar cursos de post grado para estudiantes egipcios.
- Condecoración de los profesores Ali Menufi y Nagwa Mehrez  con la Cruz de Oficial de la Órden del Mérito Civil por  el Reye de España  su Majestad FILIPE VI.
- Impartición de cursos de español para estudiantes egipcios.
- Organización del ciclo de lectores en colaboración con Instituto Cervantes. Los participantes fueron los dra. Amr Adel, Salwa Mahmoud, Noha Al Haj y Yomna Azmi.
- Asistencia de 7 miembros de la HEG a un congreso en Fés, Marruecos, enero 2014.
- Conferencia de la dra. Lourdes Garcia Macho de la UNED el dia 30 de diciembre.       

 

ACTIVIDADES DEL AÑO 2012    
Debido a la situación política los estudiantes españoles no viajaron a Egipto.

En el año 2012. Algunos embajadores Latinos dieron conferencias en el Centro de Estudios Latinoamericos y Portugal en la Universidad de El Cairo.

En cuanto a la Asociación, sus actividades se centraron al igual que los años anteriores en lo siguiente:

- Organización del ciclo de conferencias Lecciones Magistrales siempre en colaboración con el Instituto Cervantes.

- Renovación de los acuerdos de intercambio de asistentes de departamentos, profesores y estudiantes y, por tanto, viajes de los mismos a España.

- Impartición de cursos de árabe para españoles, y de español para egipcios.

- Organización del II Congreso Internacional Ibero-Africano de Hispanistas en El Cairo en colaboración con el grupo GRISO de la Universidad de Navarra.

- La Asociación es parte de un consorcio formado por cinco Universidades Egipcias, la Universidad de Salamanca y el Ministerio de Enseñanza Superior de Egipto para llevar a cabo el Proyecto de Tempos  el IDELE (Master de lengua española para extranjeros).

- Firma de un acuerdo con la Trinity School de Cádiz para cursos de verano.

Publicaciones: Se publicaron tres números 10, 11 y 12 de la Revista “Candil“ que editamos. Se publicó también un Glosario de Siglas de Conferencias Internacionales.