Traducción de Las Palabras Malsonantes, Despectivas e Insultos en Taxi Análisis traductológico

Sondos Saber

sondos.saber@Yahoo.com

Introducción:
La traducción por ser la herramienta de traspasar las barreras culturales entre la comunidad humana es un proceso muy importante y lleva muchas dificultades entre ellas se encuentra la dificultad de traducir algunos elementos culturales concretos como los insultos y las palabras malsonantes. En Taxi se abunda ese tipo de los elementos culturales a través de las conversaciones que el autor ha hecho con los taxistas a lo largo de 58 cuentos en las que se habla por diferentes asuntos entre ellos políticos, económicos, religiosos y sociales.
Taxi es la novela del autor eqipcio Khales Al-Khamissi (Primera edición: Dar ElShorouq, 2006) y su versión española traducida por Alberto Canto García y Khaled Musa Sánchez (Editorial Almuzara, s.l., Segunda edición febrero de 2009). En la novela el autor narra sus aventuras con los taxistas manteniendo a lo largo de la novela el lenguaje y el estilo propio de los taxistas como mencionó en el prólogo de la obra sin ninguna intervención ni adaptación por su parte. Algo que ha dado mucha vitalidad al estilo del lenguaje.